原標(biāo)題:我國(guó)已與18個(gè)亞洲國(guó)家簽訂出版合作協(xié)議
圖書互譯 我們更懂彼此(講好亞洲故事)
核心閱讀
亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃為各國(guó)間的交流互鑒提供了一個(gè)平臺(tái)。截至目前,我國(guó)已與18個(gè)亞洲國(guó)家簽署圖書互譯出版合作協(xié)議,互譯出版了70多種精品圖書。這些圖書的出版,讓人們?cè)陂喿x中加深了解、更懂彼此。
著眼展示和傳播亞洲各國(guó)文明之美、共建亞洲命運(yùn)共同體,亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃,讓亞洲各國(guó)間加深對(duì)彼此文化的理解,為展示和傳播文明之美提供了交流互鑒的平臺(tái)。
截至目前,我國(guó)已與阿聯(lián)酋、阿曼、印度、伊朗等18個(gè)亞洲國(guó)家簽署圖書互譯出版合作協(xié)議,互譯出版了70多種精品圖書。
為亞洲各國(guó)的交流提供了新平臺(tái)
以圖書為載體、出版為橋梁,能更好地推動(dòng)亞洲及世界各國(guó)的文明對(duì)話和交流互鑒。
近年來(lái),我國(guó)與亞洲國(guó)家的圖書版權(quán)貿(mào)易規(guī)模不斷擴(kuò)大、質(zhì)量不斷提升,據(jù)初步統(tǒng)計(jì),2018年,我國(guó)從亞洲國(guó)家引進(jìn)1800多種圖書版權(quán),輸出5300多種圖書版權(quán),以實(shí)物貿(mào)易方式從亞洲各國(guó)進(jìn)口289萬(wàn)冊(cè)圖書,出口300多萬(wàn)冊(cè)中國(guó)圖書。經(jīng)典中國(guó)國(guó)際出版工程、絲路書香出版工程支持國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)與亞洲各國(guó)出版機(jī)構(gòu),合作翻譯出版1500多種圖書,實(shí)現(xiàn)亞洲國(guó)家主要語(yǔ)種全覆蓋。
中阿典籍互譯出版工程,作為中阿之間第一個(gè)國(guó)家級(jí)的互譯出版工程,目前已完成42種經(jīng)典著作的翻譯出版,《阿拉伯女騎手日記》等19種阿方圖書在中國(guó)翻譯出版,《中國(guó)道路》等23種中國(guó)優(yōu)秀圖書在阿拉伯相關(guān)國(guó)家翻譯出版。
《中印文化交流百科全書》作為世界上第一部全面總結(jié)研究、系統(tǒng)準(zhǔn)確描述中印兩國(guó)文化交流歷史的學(xué)術(shù)文化工具書,采取中印兩國(guó)聯(lián)合編纂、同步出版中文版和英文版的方式,開創(chuàng)了中印文化交流的新模式。此外,我國(guó)內(nèi)蒙古自治區(qū)與蒙古國(guó)教育文化科學(xué)體育部共同實(shí)施“納荷芽”中蒙出版交流工程,互譯出版兩國(guó)經(jīng)典兒童作品。民族出版社與哈薩克斯坦作協(xié)簽訂互譯協(xié)議,已在哈合作出版了8種圖書,將5位哈薩克斯坦著名作家的作品引入中國(guó)。
讓越來(lái)越多的人了解當(dāng)代中國(guó)
北京國(guó)際圖書博覽會(huì)成為亞洲各國(guó)精品圖書展示的大平臺(tái),2018年30多個(gè)亞洲國(guó)家參展,展示精品圖書上萬(wàn)種。我國(guó)每年組織國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)參加亞洲各國(guó)國(guó)際書展,在斯里蘭卡、阿聯(lián)酋、印度等國(guó)家國(guó)際書展上舉辦中國(guó)主賓國(guó)活動(dòng),推介中國(guó)好書,讓各國(guó)讀者讀“懂”中國(guó)。
越來(lái)越多的中國(guó)圖書走進(jìn)亞洲各國(guó)。以中阿典籍互譯出版工程為例,阿方已經(jīng)翻譯出版了《中國(guó)震撼》《中國(guó)巨變》等23部中方圖書,中方已經(jīng)翻譯出版了《格拉納達(dá)》《羚羊的白天》等19部阿方圖書。阿語(yǔ)讀者表示,“一帶一路”相關(guān)內(nèi)容的圖書及中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品被翻譯成阿文并在當(dāng)?shù)爻霭妫瑢?duì)于想要了解這些信息的當(dāng)?shù)孛癖姾臀膶W(xué)愛(ài)好者來(lái)說(shuō),可謂如獲至寶。
北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院阿拉伯語(yǔ)系主任林豐民認(rèn)為,包括阿拉伯國(guó)家在內(nèi)的許多亞洲國(guó)家都渴望了解中國(guó)。但是他們發(fā)現(xiàn)在文化市場(chǎng)上關(guān)于中國(guó)的書籍還是太少,僅有的圖書也基本是從英文和法文轉(zhuǎn)譯過(guò)去的,或者是以西方視角寫作的書籍,這并不能讓他們看到一個(gè)全面真實(shí)的中國(guó)。因此,中阿典籍互譯出版工程對(duì)阿拉伯國(guó)家讀者來(lái)說(shuō),是一場(chǎng)中國(guó)文化的“及時(shí)雨”。
互譯計(jì)劃將迎來(lái)更多國(guó)家參與
一些在國(guó)內(nèi)非常流行的文學(xué)作品出海后,同樣受到了當(dāng)?shù)刈x者的喜愛(ài)。2017年阿布扎比國(guó)際書展期間,麥家的小說(shuō)《解密》阿文版新書發(fā)布會(huì)成功舉行,吸引了大量阿拉伯讀者和當(dāng)?shù)孛襟w,簽售環(huán)節(jié)人頭攢動(dòng),氣氛熱烈。今年4月25日,徐則臣《跑步穿過(guò)中關(guān)村》波斯文版首發(fā)式在德黑蘭國(guó)際書展上舉辦,吸引了大批伊朗讀者。伊朗尼格出版社社長(zhǎng)阿里雷薩·瑞伊斯·達(dá)納伊表示,隨著“一帶一路”建設(shè)推進(jìn),兩國(guó)文化間交往更是不斷深化。他希望兩國(guó)間能繼續(xù)加強(qiáng)出版領(lǐng)域的合作,不斷推動(dòng)文學(xué)交流,為兩國(guó)讀者提供更多優(yōu)秀作品。五洲傳播出版社副社長(zhǎng)荊孝敏表示,五洲一直同伊朗出版界有著密切的聯(lián)系,近年來(lái)已合作出版60余種波斯文圖書。
2014年中國(guó)和斯里蘭卡兩國(guó)啟動(dòng)“中斯圖書互譯出版項(xiàng)目”后,積極引進(jìn)斯里蘭卡的優(yōu)秀作品版權(quán)并翻譯出版。2018年《關(guān)于女人》等圖書僧伽羅語(yǔ)版出版,成為中斯互譯項(xiàng)目首批成果。《關(guān)于女人》的譯者、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)的譯審盛莉,長(zhǎng)期從事對(duì)斯里蘭卡宣傳報(bào)道和文化推廣工作,她表示,斯里蘭卡讀者通過(guò)閱讀僧語(yǔ)版的《關(guān)于女人》一書,能夠更好了解中國(guó)婦女的日常以及她們的所思所想,對(duì)促進(jìn)中斯兩國(guó)文化交流有著積極作用。
亞洲國(guó)家文學(xué)所展現(xiàn)出的深厚內(nèi)涵與優(yōu)美意境也引起了中國(guó)讀者的興趣。印度作品《蘇爾詩(shī)!贰陡癖葼栯p行詩(shī)集》等紛紛推出中文版。巴基斯坦著名文物保護(hù)專家和考古學(xué)家穆罕默德·瓦利烏拉·汗,畢生致力于巴基斯坦古跡的保護(hù)與研究,他的《犍陀羅:來(lái)自巴基斯坦的佛教文明》一書出版中文版后,在豆瓣上的評(píng)分高達(dá)8.4分。
現(xiàn)在,我國(guó)正與馬來(lái)西亞等國(guó)家積極商洽圖書互譯出版合作協(xié)議,越南、新加坡等國(guó)家也主動(dòng)表達(dá)了與我國(guó)簽署互譯協(xié)議的意愿。展望未來(lái),會(huì)有更多的中外優(yōu)秀圖書通過(guò)亞洲經(jīng)典著作互譯計(jì)劃走進(jìn)亞洲各國(guó),成為亞洲人民之間互相學(xué)習(xí)、攜手前進(jìn)的紐帶。